Nikol Mones ne gubi vreme, već odmah prelazi na stvar. U prvih desetak strana otkrivamo da glavna junakinja, Alis Manegan, prevodilac koja živi u Pekingu, seks sa Kinezima naplaćuje jedan juan. Dok dođemo do dvadesete stranice, saznajemo da je Alis pobegla od svog oca, rasistički nastrojenog američkog kongresmena, i da ona tek treba da počne da radi za Adama Spensera, američkog arheologa, koji je u potrazi za najvećim naučnim otkrićem ovog veka: fosilnim ostacima pekinškog čoveka. Uputivši nas u priču, autorka prepušta likovima da nas vode na ovo misteriozno putovanje, koje ujedno predstavlja priču o ljubavi i o kineskoj kulturi. Alis i Spenser putuju u udaljene krajeve Kine, zajedno sa doktorom Linom Šijangom, u kog se Alis zaljubljuje. Monesova je dosta vremena posvetila potrazi za kostima pekinškog čoveka, čiji misteriozni nestnak za vreme Drugog svetskog rata nikada nije objašnjen, ali autorka se više fokusira na otkrivanju tajne glavnih likova, nego na oktrivanje lokacije kostiju. Na ovom putovanju, Alis, Spenser i doktor Lin primorni su da se suoče sa duhovima prošlosti. Svako od njih ima razlog zbog kog je krenuo na ovo putovanje, a čar ovog romana leži u ličnostima junaka, motivaciji i nesporazumima.
Razlog zbog kog je ovaj roman tako popularan jeste autorkino znanje o kineskoj kulturi, istoriji i politici. Pitanje kulturnog identiteta nalazi se u centru ove knjige, a Monesova u priču vešto upliće razne aspekte kineskog života – od slavljenja predaka, do Kulturne revolucije. Čitaoci će otkriti mnogo toga o Kini, snazi uspomena, požudi i identitetu. „Izgubljeni u prevodu“ je roman koji ispunjava svoja obećanja.
Izvor: Goodreads
Prevod: Lidija Janjić