Za vreme korišćenja bilo koje stranice na našem web-sajtu, kompanija Laguna d.o.o. može da sačuva određene informacije na korisnikov uređaj putem "kolačića" (engleski "cookies"). Više o kolačićima

bukmarker

Prikaz romana „Prave Beograđanke“

Prikaz romana „Prave Beograđanke“ - slika 1
Igor Marojević se u svojoj prozi nikada nije libio tabu tema, niti rizika, tako da ni „Prave Beograđanke“ nisu izuzetak.

Najpre bi valjalo pomenuti njegovu prethodnu knjigu „Beograđanke“ jer je ona na neki način neophodna za razumevanje ne samog ovog dela već konteksta u kojem je ono nastalo. Naime, „Beograđanke“ su zbirka priča koja se bavi... pa, Beograđankama. No, ključno je to što je ta zbirka doživela izuzetan uspeh ne samo za autora već i za zbirke priča uopšte (neupućenima treba napomenuti paradoks da se i pored činjenice da ljudi danas imaju sve manje vremena, zbirke priča čitaju i kupuju u znatno manjem broju nego romani). Marojević posmatra taj uspeh sa određenom dozom autoironije, i tako i pristupa pisanju novog romana. „Prave Beograđanke“ nisu nastavak „Beograđanki“ niti s njom imaju ikakve veze osim što se bave, takođe, Beograđankama i što u naslovu, takođe, imaju Beograđanke.

Stvarne ličnosti

Ovaj roman za polazište uzima ispovesti stvarnih ličnosti, i taj uvodni deo je znatno konvencionalniji nego što bi se to od ovog pisca dalo očekivati, ali već posle nekoliko desetina strana, kada na scenu stupi „pravi roman“, čitalac dolazi do zaključka da je središnji i najobimniji deo zapravo dekonstrukcija uvoda koji je stoga morao biti takav (po čemu taj pristup podseća na pojedina dela Filipa Rota, s tim što Marojević ne odlazi u nekontrolisano ludilo histeričnog realizma, kao što to Rot čini u, recimo, „Sabatovom Teatru“). U romanu je osetna unekoliko suptilnija ironija nego u Marojevićevim ranijim delima, kada je ona često umela da naraste do sarkazma.

U središtu široke galerije likova „Pravih Beograđanki“ nalaze se Aleksandra Rakin, Emilija Raljić, Nina Obradović, Petar Belan (scenarista koji je po mnogo čemu najsimpatičniji od svih likova) i njihove izukrštane profesionalne i lične veze, dok nastoje da pomognu (ili odmognu) nastanak i romana i filma „Prave Beograđanke“. Marojević je otišao korak dalje ovim romanom time što je kao jednog od karaktera uvrstio sebe, a opravdanje za to dakako potiče iz moralne obaveze nakon što je sebi dao za pravo da tuđe sudbine najpre unese u svoje delo a potom ih nadgradi, kako to on i roman žele i zahtevaju, tako da ne bi bilo fer da se i prema sebi ne ponese istovetno (u literaturi su to radili i Bret Iston Elis i Mišel Uelbek, i ironijski otklon prema „samom sebi“ deluje kao jedini ispravni). Autor u ovom delu, kao lik, prolazi onako kako jedino i može proći – a da to, kako smo rekli, ne bude trivijalno – loše. Dok junakinje ovog romana, koje bi trebalo da su fatalne, nisu ništa više do – kako sam naslov naslućuje – pravih ili čak običnih žena. Mnogo više nego što su to junakinje poznate nam iz noar filmova i hard boiled literature. I sve to još više ide u prilog tezi da se Marojević ovim romanom bliži realizmu u svom izrazu.

Lep jezik

Metafiktivni nivo romana je i u sloju koji se u realnom vremenu bavi adaptacijom iste knjige – koju Marojević-lik piše – u film. Dodatna vrednost „Pravih Beograđanki“ je što se mogu iščitavati na više nivoa: na prvom je to zabavan i zanimljiv roman koji se može čitati i na plaži, na nekom sledećem se u njemu pronalazi komentar na savremenu (često silikonsku, površnu i instant) stvarnost u Srbiji, zatim na pitanje pravih Beograđanki i tog tako teškog pojma, koji nemali broj devojaka sebi olako pripisuje (ili mu možda pridaje previše važnosti dok on zapravo ne znači ništa), potom su tu i pomenuti metanarativni slojevi, koji se ne zadržavaju samo na autoru i filmu nego se pružaju i na gotovo alternativnu stvarnost u kojoj jedan njen lik živi, umišljajući da je Toni Soprano.

Roman je pisan izuzetno preciznim i lepim jezikom. U njemu je prisutna odmerena količina stranih, modernih i arhaičnih reči i u dijalozima i u naraciji, i uvek samo kad su one neophodne, a gotovo da nema pasusa ili makar strane bez barem jednog finog detalja, kojima roman ipak nije pretrpan da bi to ometalo prohodnost. U knjizi ima i ljubavi, i seksa, i prevare, i silovanja, i ubistava, i pucnjave, i promene identiteta, ali ništa nije onakvo kakvo bi se očekivalo i opšta mesta izbegnuta su i u radnji i u jeziku.

Na kraju, kad se korice knjige sklope, imamo utisak da smo pročitali krajnje relevantno i moderno delo koje ni po čemu ne zaostaje za najvišim dostignućima svetske literature, a često ih i nadilazi.

Autor: Željko Obrenović        
Izvor: Ona Magazin
www.onamagazin.com

Podelite na društvenim mrežama:

Slika Igor Marojević

Igor Marojević

Igor Marojević rođen je 1968. u Vrbasu. Diplomirao je Srpski jezik i književnost na Filološkom fakultetu u Beogradu i studirao master iz Svetske književnosti na Univerzitetu Autonoma u Barseloni. Objavio je Beogradsko petoknjižje: romane „Dvadeset četiri zida“ (1998, 2010), „Parter“ (2009), „Prave Beograđanke“ (2017) i „Tuđine“ (2018) i zbirku priča „Beograđanke“ (2014, šest izdanja), kao i četiri romana iz „Etnofikcije“, još nedovršene pentalogije: „Žega“ (2004, 2008), „Šnit“ (2007, 2008, 2014), „Majčina ruka“ (2011) i „Ostaci sveta“ (2020, 2022). Ostala dela: novela „Obmana boga“ (1997), zbirke priča „Tragači“ (2001), „Mediterani“ (2006, 2008) i „Sve za lepotu“ (izbor kratke proze, 2021), knjigu sociokulturnih eseja „Kroz glavu“ (2012) i „Roman o pijanstvima“ (2019). Napisao je i drame: „Nomadi“ (u produkciji barselonskog Instituta za teatar izvođena 2004. na katalonskom i španskom, na kojem je i napisana), „Tvrđava Evropa“ (prevod prethodnog komada sa španskog, BELEF 2008) i „Bar sam svoj čovek“ (Beogradsko dramsko pozorište 2009‒2011). Prema njegovom romanu „Dvadeset četiri zida“ istoimena pozorišna adaptacija izvođena je takođe u BDP, 2003/2004. Njegova dela objavljivana su na španskom, ukrajinskom, katalonskom, mađarskom, portugalskom, slovenačkom i makedonskom jeziku. Zastupljen u desetak reprezentativnih antologija srpske, ex-YU, južnoistočnoevropske i evropske kratke proze. Dobio je više od deset književnih nagrada, između ostalih Andrićevu, „Meša Selimović“, Nagradu grada Beograda, „Zlatni Beočug“, „Károly Szirmai“, Nagradu iz Fonda „Borislav Pekić“, „Desimir Tošić“… Izbor iz svojih književnih eseja sprema za zbirku pod radnim naslovom „Preteče“. Piše i knjigu pripovedaka „Granična stanja“. Preveo je preko 20 proznih knjiga sa španskog i katalonskog jezika. Član je Srpskog i Katalonskog PEN-a i Udruženja književnih prevodilaca Srbije te jedan od osnivača Srpskog književnog društva, preko kojeg od 2002. ostvaruje status samostalnog umetnika. Živi u Zemunu.

Pridruži se našoj zajednici i isprati dešavanja.

visa-logo4x
Group-96674x
Group4x
Group-96724x
layer14x
Banca-intesa-logo-w593
Group-96654x
Group-96664x
image-4384x
Group-96644x
image-4394x

Copyright © Laguna d.o.o. Starine Novaka 23, Beograd • Matični broj: 17414844

Powered byoozmi.com