O miševima i ljudima i romanopiscima
Stajnbek je savršeno oslikao jedno razdoblje, period Velike krize. Alan Tračtenberg, nekadašnji profesor američke kulture na Jejlu, kaže da „ima utisak da se interesovanje za Stajnbeka vraća, jer postoji grupa mladih naučnika koji se bave istraživanjem radikalizma iz tridesetih godina 20. veka“ i zato što „postoji zanimanje za odnos između radikalne politike i jednog dela fikcije“.
I ne samo to, Harold Blum, neka vrsta selektora kad je reč o zapadnom književnom kanonu, čak nije ni uključio ovog Nobelovca u deo koji se odnosi na američku književnost. Po njegovom mišljenju „Plodovi gneva“ su „sada postali samo jedna politički korektna knjiga“ i to je možda još jedan od razloga za ovo novo zanimanje za Stajnbeka.
A šta je sa nekim od Stajnbekovih savremenika? Na primer, šta je sa Foknerom? Ima profesora koji smatraju da je Fokner suviše težak da bi ga studenti proučavali.
Za većinu književnika to je bio mač sa dve oštrice. Pisanje je trebalo da bude prijemčivo, ne preterano intelektualno, i tako je, na primer, Stajnbekova sentimentalnost, zbog koje je kritikovan, doprinela njegovoj velikoj popularnosti. „Trebalo je za novopečene studente, kojih je mnogo, izabrati dovoljno zanimljivu literaturu sa kojim će moći da se poistovete“, kaže profesorka Brouder. „Stajnbek odgovara iz više razloga. Kao i mnogi student, i sam je pomalo levo orijentisan, društvene probleme obrađuje na svima dostupan način, i ne libi se da upotrebi sentimentalnost, na način na koji je to radila Harijet Bičer Stou u romanu 'Čiča Tomina koliba'“.
Ako studentima ponudite knjigu koja će im se dopasti, to će ih sigurno podstaći da čitaju i druge knjige, naročito kad je reč društvenoj istoriji. Kao što je i sama profesorka Brouder izjavila: „Teško je naći radikalne tekstove koji će biti razumljivi i prihvatljivi današnjim studentima.“ Stajnbek je lak, Fokner je težak.
A kad je reč o Nobelovog nagradi kao garanciji literarnog kvaliteta, profesor Blum je to najbolje objasnio rečima: „Ekipa u Stokholmu izgleda ima gomilu prašnjavih fascikli o ljudima za koje niko nikad nije čuo, koje izvlače kada treba da dodele nagradu.“
Autor: Martin Arnold
Izvor: nytimes.com
Prevod: Maja Horvat
Autor: Džon Stajnbek























