Za vreme korišćenja bilo koje stranice na našem web-sajtu, kompanija Laguna d.o.o. može da sačuva određene informacije na korisnikov uređaj putem "kolačića" (engleski "cookies"). Više o kolačićima

BUKMARKER-logo

„Konstantinovo raskršće“ prevedeno na slovački jezik

Prvi roman Dejana Stojiljkovića, „Konstantinovo raskršće“, kojim je je sada već slavni Nišlija stekao brojne obožavaoce, objavljen je i na slovačkom jeziku. Izdavač je kuća „Esa“ iz Bratislave, a prevodilac knjige je Miroslav Demak, ujedno i inicijator projekta.  Knjiga se već nalazi u knjižarama širom u Slovačke.
Već po objavljivanju, 2009. godine, roman je nominovan za prestižnu Ninovu nagradu, a do sada je dobio nagrade „Svetosavski pečat“ i „Miloš Crnjanski“. Prvo inostrano izdanje „Raskršća“ je bilo na ruskom 2011. godine, u izdanju „Azbuke“ iz Sankt Peterburga, zatim je izašlo američko izdanje za kuću „Blooming Twig Books“ iz Njujorka, a potom i makedonsko.

O tome šta za njega znači objavljivanje romana u inostranstvu, Stojiljković je rekao:

„To je pre svega referenca. Nema tu velikih para i ko zna kakvog publiciteta, ali prija. Sama svest da te čitaju na nekoliko jezika puno znači. Naročito ako imamo u vidu da smo mi mali jezik i mala književnost, svaki izlet 'preko' je veliki korak.“

Podelite na društvenim mrežama:

Slika Dejan Stojiljković

Dejan Stojiljković

Dejan Stojiljković (Niš, 1976), prozni i dramski pisac, filmski i strip scenarista. Do sada je objavio romane Konstantinovo raskršće , Duge noći i crne zastave , Znamenje anđela , Kainov ožiljak (u četiri ruke, sa Vladimirom Kecmanovićem) i Olujni bedem , kao i prozne zbirke Leva strana druma , Low Life i Kišni psi .

Pridruži se našoj zajednici i isprati dešavanja.

visa-logo4x
Group-96674x
Group4x
Group-96724x
layer14x
Banca-intesa-logo-w593
unicredit-seeklogo
Group-96654x
Group-96664x
image-4384x
IPS-NBS