„Konstantin“ Ivana Ivanjija na nemačkom jeziku
Austrijski izdavač „Wieser Verlag“ odlučio je da roman „Konstantin“ Ivana Ivanjija, objavljen ponovo pre nekoliko meseci u „Laguni“, izda na nemackom jeziku i preuzme prava za sve ostale jezike osim onih u upotrebi u zemljama srpskog i hrvatskog jezičkog područja.
Tekst romana na nemačkom jeziku nije doslovni prevod, nego ga je pisac, koji živi na relaciji između Beča i Beograda, prilagodio posebnostima tog jezika i takoreći nanovo napisao na nemačkom.
Ovo je još jedan naslov u nizu romana Ivana Ivanjija koji su izašli kako na srpskom, tako i na nemačkom jeziku.
Istorijski roman „Konstantin“, pored „Dioklecijana“ i „Julijana“, spada u opus magnum Ivana Ivanjija jer verodostojno i uverljivo oživljava vreme i okolnosti u kojima se u Rimskom carstvu širila i ustoličila nova religija Hristovih sledbenika.
Ko je zaista prvi priznao hrišćansku veru, u kojoj zemlji je ona prvi put postala državna veroispovest, ko je i kada krstio Konstantina, ko je zapalio Dioklecijanovu palatu, kako su se prožimali stari i novi verski obredi i običaji u prvim vekovima nove ere, zašto je Konstantin Veliki naredio pogubljenje svoje žene Fauste i prvorođenog sina Krispa, kao i mnogo drugih malo poznatih pojedinosti iz Konstantinovog životopisa – saznaćemo u ovom uzbudljivom romanu o jednom od poslednjih velikih rimskih careva.
Splet predanja, istorijskih izvora i piščeve mašte stvorio je retko uspeo istorijski roman u novijoj srpskoj književnosti.
























