„Kainov ožiljak“ na francuskom pobrao pohvale kritike

Početkom godine na francuski jezik preveden je roman „Kainov ožiljak“ Dejana Stojiljkovića i Vladimira Kecmanovića. Prevod potpisuje Marko Despot, a izdavač je ugledna kuća Noir sur Blanc koja se smatra jednom od najznačajnijih evropskih „posrednika“ kulture, specijalizovana za književnost i eseje iz centralne i istočne Evrope.
Prema pisanju uglednog Figaroa „’Kainov ožiljak’ maestralno prepliće mnoštvo složenih motiva i likova u virtuozno konstruisanoj priči elegantnog stila [...] Fascinantna igra ogledala između stvarnosti i fikcije, ovaj roman uvlači čitaoca ’u najdublju tminu’, ali i u samo srce književnog stvaralaštva“.
„Kainov ožiljak“ je istovremeno uzbudljiv politički triler, priča o nemogućoj ljubavi, potresna istorijska drama, parabola o ljudskosti u dehumanizovanom svetu, partija karata sa đavolom, faustovska dilema jednog velikog pisca i hipoteza o tome kako je nastao Andrićev roman „Prokleta avlija“.
Pisan u četiri ruke, prvi put je objavljen 2014. i za kratko vreme stekao je naklonost čitalaca i postao regionalni bestseler. Autori se u knjizi bave malo poznatim berlinskim danima nobelovca Ive Andrića i prate događaje u turbulentne dve godine koje je on proveo kao ambasador Kraljevine Jugoslavije u nacističkoj Nemačkoj.




















