Za vreme korišćenja bilo koje stranice na našem web-sajtu, kompanija Laguna d.o.o. može da sačuva određene informacije na korisnikov uređaj putem "kolačića" (engleski "cookies"). Više o kolačićima

BUKMARKER-logo

O nastanku romana „Svetlost koju smo izgubili“ i njegovoj budućnosti na filmu

svetlost-koju-smo-izgubili
Radnja romana Džil Santopolo počinje na Univerzitetu Kolumbija gde se dvoje studenata upoznaju i zaljubljuju jedno u drugo; ponovo se susreću sledeće godine, pa opet sledeće i tako u narednih desetak godina. U pitanju je neverovatna ljubavna priča koja se prostire preko više kontinenata i ne beži od izazova i ljubomore koji se javljaju uz veliku udaljenost.

Knjiga je od izlaska stekla je ogromnu publiku, a nedavno je objavljeno da će roman „Svetlost koju smo izgubili“ dobili svoju filmsku adaptaciju. „Džil je kroz svoj neobični i jedinstveni glas oživela srceparajuću i epsku ljubavnu priču,“ rekla je producentkinja filma Gabrijela Žeru-Tabak. „Njen debitantski roman odveo nas je na emotivni rolerkoster sa preokretima koji su nas bukvalno doveli do suza. Ushićeni smo što ćemo raditi uz nju kako bi oživeli ovu izuzetnu priču na velikom ekranu.“

Sa Džil Santopolo smo razgovarali o inspiraciji koja stoji iza knjige.

Šta vam je bila inspiracija za ovu knjigu i šta vas je navelo da ispričate ovu priču?

Ovu knjigu je inspirisalo moje slomljeno srce. Lusina priča nije moja, ali emocije sa kojima se nosi su stvari o kojima sam ja razmišljala i pokušavala da ih shvatim. Htela sam da napišem priču kako bi uverila svakog kome je srce nekad bilo slomljeno da nisu sami – da su ljubav i gubitak univerzalni.

Ovo je vaš prvi roman za odrasle. Koliko ste promenili pristup ili pripremu u odnosu na prethodne knjige?

Kada pišem knjige, dosta mislim o likovima koje stvaram i proveravam da reference koje pravim i slike koje opisujem budu prikladni godinama i životnom iskustvu likova. Tako da je zabavni deo ovog romana bila mogućnost da se koristim referencama i slikama koje su prikladne za perspektivu odraslih. Zbog toga sam mogla da istražujem mnogo više stvari nego u knjigama za decu.

Kada je izašla, knjiga je momentalno postala hit i još uvek se priča o njoj. Kakav je to osećaj?

Neverovatan! Zahvalna sam svakog dana. Oduševljena sam što je priča proistekla iz ličnog, intimnog iskustva, odjeknula kod ljudi širom sveta.

Kažite nam kako je došlo do dogovora za film i kako ste dobili priliku da sami adaptirate knjigu.

Filmska adaptacija deluje poput sna. Gabrijela iz Sautpau Entertejnmenta je pročitala moju knjigu i stvarno uživala u njoj, tako da se javila mojim agentima. Tako je strastveno govorila o knjizi, dok smo pričali preko telefona, da sam znala da su ona i Ričard savršeni ljudi za film. Kada su mi predložili da je ja adapitram kako bi film imao isti stil kao i knjiga, znala sam da sam donela pravu odluku.

Kako pristupate scenariju? Možete li da nam nagovestite neke promene u načinu na koji planirate da ispričate priču?

Gabrijela, Ričard i ja smo pričali o tome koje su scene od suštinskog značaja za priču, a koje možda i nisu i odatle menjam oblik priče. Moguće je da će na kraju biti jedna dodatna scena koje nema u romanu i koja će priču odvesti malo dalje, ali nisam skroz sigurna. Definitivno planiram da glas i stil naracije budu isti.

Neki predlozi za glumce iz snova?

Stvarno, san je samo raditi na filmu. Ali definitivno mi je srce poskočilo na pomen nekoliko predloženih imena glumaca.

Izvor: ew.com
Prevod: Miloš Vulikić

Podelite na društvenim mrežama:

Slika Džil Santopolo

Džil Santopolo

Džil Santopolo je autorka svetskog bestselera Svetlo bez kog smo ostali , prevedenog na 35 jezika. Završila je engleski jezik na Univerzitetu u Kolumbiji. Živi u Njujorku i radi kao direktorka redakcije za dečja izdanja u Filomel buksu . Foto: © Charles Grantham

Prikaz romana „Puter“: Tiha pobuna i opasnost uživanja

Roman „Puter“ japanske autorke Asako Juzuki (1981) jedna je od onih knjiga koje se ne daju lako „dekodirati“, ni žanrovski ni emocionalno. Iako je posredi štivo sa moćnom krimi pričom i snažnim elementima psihološkog trilera, ono ne osvaja zapletom, već pridobija čitaoca kroz detalje, ponavljanja, kroz sitne promene u percepciji sveta.

Pročitaj više

„Zabranjeno je ispoljavanje prenaglašenih osećanja pred vratima pansiona“ ili pravila su tu da se ruše, ne da nas guše

Španskoj spisateljici Mamen Sančes nije bilo nimalo lako da nakon hita „Sreća je piti čaj sa tobom“, koji je nekoliko godina nakon izdavanja čak i kod nas još uvek pri vrhu liste najprodavanijih izdanja, osmisli i napiše svoju drugu knjigu i ne razočara.

Pročitaj više

Iz ugla prevodioca – „Pisma Kafki“

Ne dešava se često da prevodilac postane glavni junak knjige, ali u romanu „Pisma Kafki“ autorke Kristin Estime to se ipak dogodilo. Inspiraciju za ovu knjigu predstavljala su Kafkina „Pisma Mileni“, jedino Kafkino delo koje nam, uz Kafkina „Pisma prijateljima i srodnicima“, pruža uvid u Kafkin privatan život.

Pročitaj više

Prikaz knjige „Ljudi bez grobova“: Enes Halilović, tkalac stvarnog sna

Još uvek drhtim. Glava mi je puna, srce preskače otkucaje. Emocije i nešto više od toga – kao da moćan duh lebdi nad mojom glavom, neka čudna svetlost tog duha me prožima, i ne znam gde sam: iznad ili ispod, unutar ili spolja.

Pročitaj više

Pridruži se našoj zajednici i isprati dešavanja.

visa-logo4x
Group-96674x
Group4x
Group-96724x
layer14x
Banca-intesa-logo-w593
unicredit-seeklogo
Group-96654x
Group-96664x
image-4384x
IPS-NBS

Copyright © Laguna d.o.o. Starine Novaka 23, Beograd • Matični broj: 17414844

Powered byoozmi.com