Za vreme korišćenja bilo koje stranice na našem web-sajtu, kompanija Laguna d.o.o. može da sačuva određene informacije na korisnikov uređaj putem "kolačića" (engleski "cookies"). Više o kolačićima

bukmarker

Marojevićev „Šnit“ u Argentini i Venecueli

ŠnitIgora Marojevića roman je koji spaja Huga Bosa, Drugi svetski rat i Balkan.
Marojevićev „Šnit“ u Argentini i Venecueli - slika 1
Ugledni srpski autor polazi od metafikcije u „Šnitu“ (koji je na španskom objavila „Trampa Ediciones“ 2021), gde manipuliše izveštajima objavljenim za vreme Drugog svetskog rata u raznim medijima, kako bi ispripovedao neočekivanu priču o Hugu Bosu i drugim likovima, protagonistima ove radnje. U vezi sa naslovom, Željko Grahovac prikazuje da je „upravo savršeno odabran: riječ je o odlomcima, okrajcima, komadićima priča, izvještaja, intriga, ’izvornih’ i ’prenesenih’ svjedočenja o zbivanjima, pretežno, u Zemunu s početka Drugog svjetskog rata“.

Glavni junak tvog romana „Šnit“ je Hugo Bos, modista i dizajner slavan na svetskom nivou. S druge strane, većina radnje se odvija u Zemunu, predgrađu glavnog grada Srbije, Beograda, tokom Drugog svetskog rata. Kako ti je palo na pamet da prepleteš njegovu sudbinu upravo s ovim mestom?

Napisano je neizbroj romana o Drugom svetskom ratu, iz najrazličitijih tačaka gledišta, a ja sam želeo da napišem jedan u kojem bih naglasio modu tog vremena. S druge strane, tačno je da su crne uniforme tadašnje hrvatske vojske, ustašâ, gruba imitacija crnog „Allgemeine SS“, čiji autor je bio lično Hugo Bos. Pošto je roman sačinjen od imitacija i parodija članaka iz štampe, izmislio sam da su se pojedini srpski novinari, kada su otkrili plagijat uniforme, sprdali tome u svojim tekstovima i da je poglavnik Nezavisne države Hrvatske Ante Pavelić pozvao Huga Bosa da dođe u njegovu državu kako bi hrvatski vojnici, jednako kao i nemački, raspolagali sopstvenom odećom, originalima „Boss“, a ne pukom imitacijom. Iako sam izmislio i da je Hugo došao u Zemun ne samo zbog pitanja posla nego i prateći svoju životnu ljubav, u romanu ima mnogo istorijskih činjenica o njemu, od njegove mladosti i prvih poslova do smrti posle sudskog procesa zbog njegove pasivne saradnje sa nacionalsocijalistima.

A zašto si smestio radnju baš u Zemun?

Jer živim u Zemunu i poznajem ga. I stoga što je istinski bio jedno od retkih multikulturalnih mesta u razdoblju Drugog svetskog rata na Balkanu. Ali ne zbog dobrih razloga nego zbog igre tenzija i strahova. Stvar je u tome što su se u Zemunu Hrvati tada plašili Nemaca iz očiglednih razloga, Nemci Srba kao većinske nacije čiji pojedini lokalni pripadnici su se sukobljavali s njima; sa svoje strane, Srbi su se plašili Hrvata jer su ovi, u drugim delovima Nezavisne države Hrvatske, ubijali hiljade i hiljade Srba iz nesrazmerne osvete za izvesne patnje koje su im Srbi priređivali u prvoj Jugoslaviji i Kraljevini Srba, Hrvata i Slovenaca. Ali nije bilo uobičajeno da do takvih ubistava dolazi u Zemunu, gde je administracija povremeno prelazila iz hrvatskih u srpske ruke i obratno.

U „Napomeni“ na prvim stranicama romana piše: „Autor ne zastupa nijedan ideološki stav iznesen u ovoj knjizi.“ Da li si napisao tu napomenu da bi pokušao da stvoriš iluziju verodostojnosti?

Pa u romanu postoje imitacije i parodije članaka iz postojeće i izmišljene štampe nacionalsocijalističke, „socijalnacionalističke“, komunističke, ustaške i srpske nacionalističke ideologije („četnici“, „Odboraš“, „Zbor“). Većina tekstova pisana je iz prvog lica i mnogi čitaoci brkaju pozicije autora i pripovedača, a stvarno je istina da nisam pristalica nijedne od ideologija prisutnih u knjizi.

U svom tekstu u „Lavangardiji“ pod naslovom „Stimulativna Barselona“ Horhe Karion proturio je da je Robert Huan Kantavelja definisao tvoj roman kao „Berlangu na Balkanu“ i dodao da je ovaj tebi „srodan pisac“ „sumnjivo“ potpisao prevod „Šnita“ pod pseudonimom. Znamo da ste Robert i ti veliki saborci, ali šta misliš da znači ovo „sumnjivo“?

Osoba koja je pročitala roman verovatno neće znati odakle ta sumnja. Trebor Eskargot nije samo književni pseudonim Roberta Huana Kantavelje nego i ime i prezime lika iz romana „Šnit“, koji na izvestan način ima veze sa njim. To je književna igra ili, kako bi rekao Roberto Bolanjo, jedna književna avantura. Stoga je nama dvojici bilo logično da prevod potpiše upravo Trebor Eskargot.

Da li bi se moglo reći da postoje izvesne sličnosti između „Šnita“ i „Prokletnika“ Kventina Tarantina kad govorimo o tretmanu istorije?

Ima sličnosti u smislu da su oba dela možda istoriografske metafikcije a izvesno je da ne predstavljaju klasične istoriografske narative. Ukoliko želi da se bavi istorijom, savremena književnost mora da se poigrava njome umesto da dopusti da se istorija poigra književnošću i nametne potvrđene činjenice po svaku cenu. Zanimljivo je da sam u jednom prikazu verzije „Šnita“ objavljene u Hrvatskoj optužen da sam imitirao Tarantinov film. To bi bilo nemoguće, budući da je izvorna verzija mog romana objavljena u Laguni 2007. a da su „Prokletnici“ imali premijeru 2009. Naravno da ni Tarantino nije lopov i pretpostavljam da, na kraju krajeva, nema pojma o mojoj egzistenciji. Posredi je uticaj duha vremena koji sam po sebi stvara sličnosti. Na primer, kad smo se upoznali u Barseloni, dok sam još provodio većinu života u glavnom gradu Katalonije, pokojni Roberto Bolanjo i ja smo se iznenadili kad se ispostavilo da smo, iako nismo poznavali niti čitali jedan drugog, pisali o istoj porno-zvezdi, Moani Poci, s tim što ju je on u svojim narativima imenovao kao Đoanu Silvestri dok će u „Lateralu“, pokojnom barselonskom časopisu, biti objavljen prevod moje priče „Rat za čast Moane Poci“.

Autor: Editorial Trampa
Izvori: „BBL“, Mendosa; „Noticia AL DIA“, Marakajbo

Autor: Igor Marojević

Podelite na društvenim mrežama:

Slika Igor Marojević

Igor Marojević

Igor Marojević rođen je 1968. u Vrbasu. Diplomirao je Srpski jezik i književnost na Filološkom fakultetu u Beogradu i studirao master iz Svetske književnosti na Univerzitetu Autonoma u Barseloni. Objavio je Beogradsko petoknjižje: romane „Dvadeset četiri zida“ (1998, 2010), „Parter“ (2009), „Prave Beograđanke“ (2017) i „Tuđine“ (2018) i zbirku priča „Beograđanke“ (2014, šest izdanja), kao i četiri romana iz „Etnofikcije“, još nedovršene pentalogije: „Žega“ (2004, 2008), „Šnit“ (2007, 2008, 2014), „Majčina ruka“ (2011) i „Ostaci sveta“ (2020, 2022). Ostala dela: novela „Obmana boga“ (1997), zbirke priča „Tragači“ (2001), „Mediterani“ (2006, 2008) i „Sve za lepotu“ (izbor kratke proze, 2021), knjigu sociokulturnih eseja „Kroz glavu“ (2012) i „Roman o pijanstvima“ (2019). Napisao je i drame: „Nomadi“ (u produkciji barselonskog Instituta za teatar izvođena 2004. na katalonskom i španskom, na kojem je i napisana), „Tvrđava Evropa“ (prevod prethodnog komada sa španskog, BELEF 2008) i „Bar sam svoj čovek“ (Beogradsko dramsko pozorište 2009‒2011). Prema njegovom romanu „Dvadeset četiri zida“ istoimena pozorišna adaptacija izvođena je takođe u BDP, 2003/2004. Njegova dela objavljivana su na španskom, ukrajinskom, katalonskom, mađarskom, portugalskom, slovenačkom i makedonskom jeziku. Zastupljen u desetak reprezentativnih antologija srpske, ex-YU, južnoistočnoevropske i evropske kratke proze. Dobio je više od deset književnih nagrada, između ostalih Andrićevu, „Meša Selimović“, Nagradu grada Beograda, „Zlatni Beočug“, „Károly Szirmai“, Nagradu iz Fonda „Borislav Pekić“, „Desimir Tošić“… Izbor iz svojih književnih eseja sprema za zbirku pod radnim naslovom „Preteče“. Piše i knjigu pripovedaka „Granična stanja“. Preveo je preko 20 proznih knjiga sa španskog i katalonskog jezika. Član je Srpskog i Katalonskog PEN-a i Udruženja književnih prevodilaca Srbije te jedan od osnivača Srpskog književnog društva, preko kojeg od 2002. ostvaruje status samostalnog umetnika. Živi u Zemunu.

Pridruži se našoj zajednici i isprati dešavanja.

visa-logo4x
Group-96674x
Group4x
Group-96724x
layer14x
Banca-intesa-logo-w593
Group-96654x
Group-96664x
image-4384x
Group-96644x
image-4394x

Copyright © Laguna d.o.o. Starine Novaka 23, Beograd • Matični broj: 17414844

Powered byoozmi.com