Za vreme korišćenja bilo koje stranice na našem web-sajtu, kompanija Laguna d.o.o. može da sačuva određene informacije na korisnikov uređaj putem "kolačića" (engleski "cookies"). Više o kolačićima

BUKMARKER-logo

Ljiljana Popović-Anđić: godina odsutnog življenja

Pre tačno godinu dana, 17. jula 2019, zaspala je večnim snom istaknuti prevodilac, poliglota i profesor Ljiljana Popović-Anđić,  dugogodišnji saradnik Lagune i jedan od urednika biblioteke Bolero, jedine edicije u našoj zemlji posvećene savremenom latinskoameričkom romanu.

Po prirodi povučena, ali duhovita, srdačna i dobronamerna, Ljiljana je pre svega mislila na čitaoce: u izdanju Lagune, prvi put su na njen predlog i u njenom prevodu naši čitaoci upoznali dela Kubanca Leonarda Padure, Kolumbijca Horhea Franka, Salvadorca Orasija Kasteljanosa Moje, Peruanca Santijaga Ronkaljola, Meksikanca Huana Viljora, Argentinca Markosa Aginisa  – velika imena ne samo latinskoameričke književnosti.

Ljiljana je u Laguni debitovala u velikom stilu: predložila je za objavljivanje  i prevela roman Marija Vargasa Ljose – „Avanture nevaljale devojčice“, koji je i danas, deceniju i po posle prvog i još mnogih izdanja, među najčitanijim knjigama našeg izdavača.

Od tada je postala gotovo ekskluzivni prevodilac potonjih knjiga peruanskog nobelovca objavljenih u Laguni.

Tokom svoje plodne prevodilačke karijere, Ljiljana Popović-Anđić je – ne samo za Lagunu – gotovo isključivo prevodila dela koja je sama predlagala za objavljivanje i retko kada bi se prevarila. Zahvaljujući njoj, „najbolji roman na španskom napisan posle 'Don Kihota'“, „Tri tužna tigra“ Giljerma Kabrere Infantea od pre nekoliko godina se čita i na srpskom, među malobrojnim prevodima u svetu ove knjige takođe prozvane „'Uliksom' na španskom“. Isto se dogodilo i sa „dekanom argentinske pripovetke“, Isidorom Blajstenom, koji je javno rekao da je Ljiljanin najbolji izbor njegovih priča ikad objavljen u  Argentini ili u svetu.

Uprkos njenoj poslovičnoj povučenosti iz javnog života i fizičkom odlasku, Ljiljana i dalje „radi“ za Lagunu: njen poslednji veliki posao obavljen je u bolesničkoj postelji –  prevod kapitalnog roman Kubanca Leonarda Padure, „Čovek koji je voleo pse“, uz pomoć pofesora dr Dragane Bajić, koji uskoro izlazi iz štampe.

Ljiljana će ostati upamćena i kao koautor i prevodilac izuzetnih antologijskih izdanja: „Antologije savremene argentinske pripovetke – Borhesova deca“, „Antologije savremene hispanoameričke priče“ i jednog izbora neobičnih hispanoameričkih priča – „Otkačene priče“.

Njeni prilozi i prevodi mnoštva velikih latinskoameričkih pesnika koje je objavljivala u mnogim časopisima (Književne novine, Pismo, Pesnik, Poezija, Književni magazin) čekaju da budu u celini objedinjeni i objavljeni. Ljiljana nam je, po rečima njenog supruga Branka, ostavila obilje neobjavljenog materijala koji će, verovatno, u  narednim godinama obogatiti čitalačke biblioteke i podsetiti nas da je i dalje među nama.

Podelite na društvenim mrežama:

Pridruži se našoj zajednici i isprati dešavanja.

visa-logo4x
Group-96674x
Group4x
Group-96724x
layer14x
Banca-intesa-logo-w593
unicredit-seeklogo
Group-96654x
Group-96664x
image-4384x
IPS-NBS