Za vreme korišćenja bilo koje stranice na našem web-sajtu, kompanija Laguna d.o.o. može da sačuva određene informacije na korisnikov uređaj putem "kolačića" (engleski "cookies"). Više o kolačićima

bukmarker

Dejan Mihailović: Jezik kao glavni junak

S autorom Dejanom Mihailovićem, povodom dopunjenog izdanja knjige „Kuke i verige“, govorili smo o mentalitetu, ljudskom ponašanju, dostojanstvu i zdravom razumu.
Dejan Mihailović: Jezik kao glavni junak - slika 1
Pisac, prevodilac (za roman „Samoubistvo“ Marka Aldanova dobio je Nagradu „Dr Jovan Maksimović“ za najbolji prevod sa ruskog jezika) i dugogodišnji Lagunin urednik Dejan Mihailović koristio se usmenim stvaralaštvom koje mu je poslužilo kao okvir za priče „Kuke i verige“ u kojima inventivno gradi životne situacije i o njima piše sa drugačijeg gledišta, koristeći leksičke fondove minuvših vremena, primenjujući ih na teme i vek nama bliskima.

„Kuke i verige“, nakon prvog romana „Podvizi i stradanja Grofa od Takova“ i koautorske knjige ogleda „Bez opoziva“ (sa Vladetom Jankovićem), Vaše je treće delo u izdanju Lagune. Kao predložak koristite srpske narodne pripovetke, ali stiče se utisak da imaju pomalo harmsovske crnohumorne, ironične i groteskne slike sveta. Kako ste došli do neobičnog naslova?

Radi se o dopunjenom izdanju knjižice objavljene 2013. Zamišljena je odavno, uoči raspada i ratova krajem prošlog veka, čak i pre nego što sam otkrio Harmsa našoj publici. Harms je bio izbor po srodnosti, ali poređenje sa njim je neodrživo u poetičkom smislu, osim po formi kratke priče: njegove minijature su antipriče i više pripadaju poetici apsurda, a „Kuke i verige“ ispunjene su nekakvim posuvraćenim, kvazipoučnim parabolama po uzoru na biblijske.

Šta je novo čime ste obogatili ovu verziju, a čega nije bilo u izdanju iz 2013. godine?

Ovo izdanje sadrži novo poglavlje Iz novijih vremena, takođe na predlošku usmenog narodnog stvaralaštva, kao i nekoliko novih „poskočica“ na kraju zbirke.

Šta nam priče u „Kukama i verigama“ govore o srpskom mentalitetu? Da li je upravo naš mentalitet glavni junak?

Rekao bih da je glavni junak jezik, naizgled arhaičan, a zapravo u funkciji arhetipa amoralnog ljudskog ponašanja, i u tom smislu izraz jednog pogubnog i u osnovi paganskog mentaliteta.
Dejan Mihailović: Jezik kao glavni junak - slika 2
Kroz podelu zbirke na Šaljive priče, Junačke priče, Iz novijih vremena i Poskočice, iako izgleda da oponašate usmeno pesništvo koje su Vuk i njegovi sledbenici sakupljali, kao da ironijski prizvuk nije više blag, nego doživljava izvesnu redakciju, oštriju, suroviju, saobraznu današnjem vremenu. Koje biste Vi glavne odlike ovih priča istakli?

Na poetičkom planu, smatrao sam da se verodostojnost književne fikcije može postići ne samo erudicijom, tehnikama dokumentarnosti, citatnosti, korišćenjem ili mistifikacijom istorijskih izvora i sličnim modernim i postmodernim formama fantastike, u kojima prevladava postulat da je vreme izmišljanja prošlo, nego i modelima predložaka, u ovom slučaju predloškom narodnih priča. Na idejnom planu, taj model nametnuo mi se još krajem prošlog veka, kada su se namnožili mnogi prototipovi iz ovih priča, hulje, izrodi, palavorde, zaplotnjaci, polusvet lišen stida, obzira i saosećanja, koji je od svih srpskih tradicionalnih vrednosti prigrlio ratničku etiku, mržnju i isključivost, tuču i otimačinu, i zaverio se protiv ljudskog dostojanstva, zdravog razuma i istine.

Probudili ste iz mrtvog sna leksički fond, koji se može smatrati arhaičnim. Možete li nam objasniti šta znače, recimo, reči ćenar, mutvak, maštrava, nesmajnik, ućustečiti se, bačija, palavorda, pruglo ili biglisati, ne bismo li im povećali šanse da žive i u 21. veku?

Uz nekoliko izuzetaka, u pitanju su uglavnom turcizmi iz narodnih pesama i pripovedaka, koji su ovde poslužili da daju boju arhaičnim i primarnim situacijama, ali teško da mogu ponovo zaživeti danas, u epohi interneta, vajbera, čipova, silikona i drugih tuđica modernog doba. Zanimljiva je etimologija nekoliko reči od onih koje ste izdvojili, na primer, glagolom biglisati označava se slavujeva pesma, a reč je starogrčkog porekla, od biglizein, što znači boleti, pri čemu bi bilo zanimljivo ustanoviti kako se od bola došlo do pesme; palavorda, tj. razmetljivac i prevarant, reč španskog porekla, ušla je u naš jezik preko turskog, gde je palavra kolokvijalizam za laž i podvalu; a glagol ućustečiti se, tj. ukočiti se, napeti se, zapravo je izvedenica od turcizma ćustek, što je spona kojom se sapinju prednje noge konju da ne bi mogao da trči.

Autor: Siniša Bošković
Izvor: časopis Bukmarker, br. 55

Autor: Dejan Mihailović

Podelite na društvenim mrežama:

Slika Dejan Mihailović

Dejan Mihailović

Dejan Mihailović (1951) odrastao je i školovao se u Beogradu, gde je diplomirao na Odseku za opštu književnost Filološkog fakulteta. Radio je kao urednik u Dečjoj redakciji Radio Beograda, lektor u Zadužbini Ive Andrića, redaktor teksta u Enciklopediji Jugoslavije Jugoslovenskog leksikografskog zavoda (Redakcija za Srbiju) i urednik u časopisima „Književne novine“, „Pismo“, „Književni magazin“ i izdavačkoj kući „Laguna“, a pre toga u izdavačkom preduzeću „Prosveta“ iz Beograda. Od 1993. do 1999. proveo je u San Francisku, u Kaliforniji, SAD. Prevodio ruske i engleske pisce (Bunjin, Šalamov, Harms, Aldanov, Dovlatov, Akunjin, Blejk, Po, Beket i dr.). Za prevod romana Samoubistvo Marka Aldanova dobio je nagradu „Dr Jovan Maksimović“ za najbolji prevod sa ruskog jezika za 2015. i 2016. godinu. Objavio je zbirke priča Dođoh, videh, pobegoh (1969) i Kuke i verige (2013) i mali rečnih stare hrišćanske, vizantijske i srednjovekovne srpske književnosti Vizantijski krug (2009). Član je Srpskog književnog društva i Udruženja književnih prevodilaca Srbije. Dnevnik izolacije:

Pridruži se našoj zajednici i isprati dešavanja.

visa-logo4x
Group-96674x
Group4x
Group-96724x
layer14x
Banca-intesa-logo-w593
Group-96654x
Group-96664x
image-4384x
Group-96644x
image-4394x

Copyright © Laguna d.o.o. Starine Novaka 23, Beograd • Matični broj: 17414844

Powered byoozmi.com