Za vreme korišćenja bilo koje stranice na našem web-sajtu, kompanija Laguna d.o.o. može da sačuva određene informacije na korisnikov uređaj putem "kolačića" (engleski "cookies"). Više o kolačićima

bukmarker

„Ostrvo“ Šandora Maraija: višeslojna priča o mračnim dubinama duše

Roman „Ostrvo“ mađarskog pisca Šandora Maraija bio je tema 131. tribine Laguninog književnog kluba koji je održan prvog petka u februaru. O knjizi su govorile Tatjana Babović, prevoditeljka knjige, i Olivera Nićiforović, književna kritičarka i prevoditeljka.
„Ostrvo“ Šandora Maraija: višeslojna priča o mračnim dubinama duše - slika 1
Na putu iz Pariza ka Grčkoj, profesor Viktor Henrik Aškenazi stiže u Dubrovnik gde ima zakazan susret sa sudbinom. On beži od svoje ljubavnice, žene, ćerke, prijatelja, posla. Beži od pitanja koja ga proganjaju: šta se nalazi iza želje, strasti i koju to nedokučivu prazninu pokušavamo da popunimo svakim postupkom u životu?

Ovaj uznemirujući psihološki roman govori o silasku u pakao najmračnijih dubina svesti, dok ostrvo postaje metaforični prostor potpunog ogoljenja duše. Aškenazi je oličenje čoveka u potrazi za odgovorima – nezadovoljnog duha uverenog da ono što nazivamo ljubavlju vodi samo ka prolaznoj sreći, uvodu u neizbežno razočaranje.

Prema rečima Tatjane Babović, „Ostrvo“ je Marajievo delo nastalo između dva svetska rata i doskoro nepoznato široj čitalačkoj publici: „U knjizi prepoznajemo tri ravni po kojima je napisan. Osnova je filozofska, gde on upliće filozofiju u svaku rečenicu. To je i psihološki roman uz duboku introspekciju i to je i simbolički roman. Sve te tri ravni koje su ravnomerno zastupljene u knjizi treba ispratiti, što zahteva posvećenog čitaoca.“

Prema rečima Olje Nićiforović, „svaka rečenica je smislena i suvisla i svaka rečenica upućuje na nešto što se kasnije dešava u knjizi. Svaki detalj je vrlo pažljivo odabran i nešto što se pojavljuje, recimo, na desetoj stranici, pojaviće se možda pred sam kraj, ali sa jasnom svrhom i značenjem. Posle laganog uvoda počinje jedna vrlo ozbiljna višeslojna priča.“

U svom književnom postupku, početkom romana koji obuhvata skoro 50 stranica, pisac kao da postavlja scenografiju za roman, a tek posle počinje da raspliće šta se zaista događa: „I do kraja, do poslednjeg poglavlja, on ne otkriva pozadinu celog ovog romana. Čitalac može glavnog junaka da doživi i kao ubicu ali i kao čoveka koji traži više“, istakla je prevoditeljka Babović.

Ona smatra da je Marai, pišući knjigu 1934. godine, predvideo slom Evrope i građanskog društva kome je i sam pripadao: „Pisac je zapravo je prorok vremena koje dolazi. Svog junaka Aškenazija izoluje na ostrvo i u fizičkom i u mentalnom smislu i to je ono što će se i njemu desiti u periodu nakon rata i emigracije.“

Tumačeći roman, Nićiforović je istakla da glavni junak „hoće da se oslobodi stega ali i kritički govori o kompletnom društvu i njegovom licemerju“.

Knjiga sadrži brojne fusnote: „Meni kao prevodiocu je bilo veoma važno, onog momenta kada sam primetila šta radi Marai u knjizi i kako piše, da ne propustim i previdim nešto što je on hteo da kaže. Trudila sam se da ne prilagođavam tekst sebi, da mi bude lakše, nego da prenesem ono šta je pisac hteo da kaže, bukvalno prevedeno a da bude razumljivo čitaocu. To mi je bio najveći izazov, ali sam uživala. Marai unosi u roman i elemente hrišćanstva, istočnjačke filozofije, ali ni u jednoj od njih junak ne nalazi spasenje, iskupljenje.“

Naredna tribina Laguninog književnog kluba biće održana 6. marta, a biće reči o romanu „Dani umiruće svetlosti“ nemačkog pisca Ojgena Rugea. Ova knjiga je na popustu 30% do 6. marta 2026. u svim Laguninim klubovima čitalaca, Delfi knjižarama i na sajtu laguna.rs.

Podelite na društvenim mrežama:

Slika Šandor Marai

Šandor Marai

Šandor Marai (1900–1989) bio je mađarski pisac i novinar. U mladosti je često putovao i boravio u Frankfurtu, Berlinu i Parizu. Jedno vreme je čak pisao na nemačkom jeziku, ali kada je odabrao da se pisanju posveti profesionalno ipak se opredelio za maternji, mađarski jezik. Bio je prvi književni kritičar koji je objavljivao prikaze Kafkinih dela. Napisao je 46 knjiga (uglavnom romana) i savremenici su ga smatrali za jednog od najuticajnijih predstavnika mađarske književnosti između dva svetska rata. U delima koje je stvarao četrdesetih godina prošlog veka izražavao je nostalgiju za izgubljenom multinacionalnom, multikulturalnom atmosferom društva austrougarske monarhije. Takav stav afirmisanog i cenjenog pisca nije odgovarao novoj mađarskoj vlasti te je 1948. godine bio zamoljen da napusti zemlju. Neko vreme boravio je u Švajcarskoj i Italiji, a zatim odlazi u Ameriku u kojoj je boravio do svoje smrti. Nastavio je da piše na mađarskom i s vremenom je postao zaboravljen i na evropskoj i na svetskoj književnoj sceni. Devedesetih godina prošlog veka, posthumno se na engleskom u Sjedinjenim Državama objavljuju njegovi memoari i nekoliko romana što dovodi do toga da ga književna kritika ponovo otriva. Njegova dela se ubrzo potom reizdaju i prevode u Francuskoj, Poljskoj, Kataloniji, Italiji, Velikoj Britaniji, Nemačkoj, Španiji, Portugalu, Češkoj, Danskoj, Islandu, Koreji, Holandiji, Srbiji.... Do danas su njegova dela prevedena na 35 jezika širom sveta. Njegov impresivan književni opus ponovo je priznat i u Mađarskoj, koja mu je počast odala i izuzetno interesantnim i podrobnim dugometražnim biografskim filmom.

Pridruži se našoj zajednici i isprati dešavanja.

visa-logo4x
Group-96674x
Group4x
Group-96724x
layer14x
Banca-intesa-logo-w593
Group-96654x
Group-96664x
image-4384x
Group-96644x
image-4394x

Copyright © Laguna d.o.o. Starine Novaka 23, Beograd • Matični broj: 17414844

Powered byoozmi.com