Za vreme korišćenja bilo koje stranice na našem web-sajtu, kompanija Laguna d.o.o. može da sačuva određene informacije na korisnikov uređaj putem "kolačića" (engleski "cookies"). Više o kolačićima

BUKMARKER-logo

„Ostrvo“ Šandora Maraija: višeslojna priča o mračnim dubinama duše

Roman „Ostrvo“ mađarskog pisca Šandora Maraija bio je tema 131. tribine Laguninog književnog kluba koji je održan prvog petka u februaru. O knjizi su govorile Tatjana Babović, prevoditeljka knjige, i Olivera Nićiforović, književna kritičarka i prevoditeljka.

DSC08137-11


Na putu iz Pariza ka Grčkoj, profesor Viktor Henrik Aškenazi stiže u Dubrovnik gde ima zakazan susret sa sudbinom. On beži od svoje ljubavnice, žene, ćerke, prijatelja, posla. Beži od pitanja koja ga proganjaju: šta se nalazi iza želje, strasti i koju to nedokučivu prazninu pokušavamo da popunimo svakim postupkom u životu?

Ovaj uznemirujući psihološki roman govori o silasku u pakao najmračnijih dubina svesti, dok ostrvo postaje metaforični prostor potpunog ogoljenja duše. Aškenazi je oličenje čoveka u potrazi za odgovorima – nezadovoljnog duha uverenog da ono što nazivamo ljubavlju vodi samo ka prolaznoj sreći, uvodu u neizbežno razočaranje.

Prema rečima Tatjane Babović, „Ostrvo“ je Marajievo delo nastalo između dva svetska rata i doskoro nepoznato široj čitalačkoj publici: „U knjizi prepoznajemo tri ravni po kojima je napisan. Osnova je filozofska, gde on upliće filozofiju u svaku rečenicu. To je i psihološki roman uz duboku introspekciju i to je i simbolički roman. Sve te tri ravni koje su ravnomerno zastupljene u knjizi treba ispratiti, što zahteva posvećenog čitaoca.“

Prema rečima Olje Nićiforović, „svaka rečenica je smislena i suvisla i svaka rečenica upućuje na nešto što se kasnije dešava u knjizi. Svaki detalj je vrlo pažljivo odabran i nešto što se pojavljuje, recimo, na desetoj stranici, pojaviće se možda pred sam kraj, ali sa jasnom svrhom i značenjem. Posle laganog uvoda počinje jedna vrlo ozbiljna višeslojna priča.“

U svom književnom postupku, početkom romana koji obuhvata skoro 50 stranica, pisac kao da postavlja scenografiju za roman, a tek posle počinje da raspliće šta se zaista događa: „I do kraja, do poslednjeg poglavlja, on ne otkriva pozadinu celog ovog romana. Čitalac može glavnog junaka da doživi i kao ubicu ali i kao čoveka koji traži više“, istakla je prevoditeljka Babović.

Ona smatra da je Marai, pišući knjigu 1934. godine, predvideo slom Evrope i građanskog društva kome je i sam pripadao: „Pisac je zapravo je prorok vremena koje dolazi. Svog junaka Aškenazija izoluje na ostrvo i u fizičkom i u mentalnom smislu i to je ono što će se i njemu desiti u periodu nakon rata i emigracije.“

Tumačeći roman, Nićiforović je istakla da glavni junak „hoće da se oslobodi stega ali i kritički govori o kompletnom društvu i njegovom licemerju“.

Knjiga sadrži brojne fusnote: „Meni kao prevodiocu je bilo veoma važno, onog momenta kada sam primetila šta radi Marai u knjizi i kako piše, da ne propustim i previdim nešto što je on hteo da kaže. Trudila sam se da ne prilagođavam tekst sebi, da mi bude lakše, nego da prenesem ono šta je pisac hteo da kaže, bukvalno prevedeno a da bude razumljivo čitaocu. To mi je bio najveći izazov, ali sam uživala. Marai unosi u roman i elemente hrišćanstva, istočnjačke filozofije, ali ni u jednoj od njih junak ne nalazi spasenje, iskupljenje.“


Naredna tribina Laguninog književnog kluba biće održana 6. marta, a biće reči o romanu „Dani umiruće svetlosti“ nemačkog pisca Ojgena Rugea. Ova knjiga je na popustu 30% do 6. marta 2026. u svim Laguninim klubovima čitalaca, Delfi knjižarama i na sajtu laguna.rs.

Podelite na društvenim mrežama:

Slika Šandor Marai

Šandor Marai

Šandor Marai (1900–1989) bio je mađarski pisac i novinar. U mladosti je često putovao i boravio u Frankfurtu, Berlinu i Parizu. Jedno vreme je čak pisao na nemačkom jeziku, ali kada je odabrao da se pisanju posveti profesionalno ipak se opredelio za maternji, mađarski jezik.

Prikaz romana „Puter“: Tiha pobuna i opasnost uživanja

Roman „Puter“ japanske autorke Asako Juzuki (1981) jedna je od onih knjiga koje se ne daju lako „dekodirati“, ni žanrovski ni emocionalno. Iako je posredi štivo sa moćnom krimi pričom i snažnim elementima psihološkog trilera, ono ne osvaja zapletom, već pridobija čitaoca kroz detalje, ponavljanja, kroz sitne promene u percepciji sveta.

Pročitaj više

„Zabranjeno je ispoljavanje prenaglašenih osećanja pred vratima pansiona“ ili pravila su tu da se ruše, ne da nas guše

Španskoj spisateljici Mamen Sančes nije bilo nimalo lako da nakon hita „Sreća je piti čaj sa tobom“, koji je nekoliko godina nakon izdavanja čak i kod nas još uvek pri vrhu liste najprodavanijih izdanja, osmisli i napiše svoju drugu knjigu i ne razočara.

Pročitaj više

Iz ugla prevodioca – „Pisma Kafki“

Ne dešava se često da prevodilac postane glavni junak knjige, ali u romanu „Pisma Kafki“ autorke Kristin Estime to se ipak dogodilo. Inspiraciju za ovu knjigu predstavljala su Kafkina „Pisma Mileni“, jedino Kafkino delo koje nam, uz Kafkina „Pisma prijateljima i srodnicima“, pruža uvid u Kafkin privatan život.

Pročitaj više

Prikaz knjige „Ljudi bez grobova“: Enes Halilović, tkalac stvarnog sna

Još uvek drhtim. Glava mi je puna, srce preskače otkucaje. Emocije i nešto više od toga – kao da moćan duh lebdi nad mojom glavom, neka čudna svetlost tog duha me prožima, i ne znam gde sam: iznad ili ispod, unutar ili spolja.

Pročitaj više

Pridruži se našoj zajednici i isprati dešavanja.

visa-logo4x
Group-96674x
Group4x
Group-96724x
layer14x
Banca-intesa-logo-w593
unicredit-seeklogo
Group-96654x
Group-96664x
image-4384x
IPS-NBS

Copyright © Laguna d.o.o. Starine Novaka 23, Beograd • Matični broj: 17414844

Powered byoozmi.com