Autobiografski putopis Jasmine Mihajlović „Na obali Hazarskog mora“ (Laguna, 2014) ove godine izlazi u Bakuu na azerskom jeziku, zatim u Gruziji na gruzijskom, gde će autorka krajem maja biti gost Sajma knjiga u Tbilisiju, a prevod na ruski njene knjige objavljuje petrogradska Amfora.
Luksuzni azerbejdžanski književni časopis Kitabči (Knjižara) u decembarskom broju doneo je na naslovnoj strani sliku bračnog para Pavić – Mihajlović, dok je u samom magazinu osam stranica posvećeno ovom književnom paru i njihovoj prozi. Uz intervju datom azerskom piscu Selimu Babuloglu, štampani su odlomci iz knjige „Na obali Hazarskog mora“.
Ogromni uspeh Milorada Pavića u Kini, sa „Hazarskim rečnikom“, krunisan je krajem prošle godine četvrtim izdanjem knjige u luksuznom povezu i opremi. Kinezi su do sada objavili „Hazarski rečnik“ u tvrdom povezu, kao elektronsku knjigu, zatim u kožnom povezu sa zaštitnom kutijom i ilustracijama na bambusovom papiru, sa genealogijom junaka knjige u sva tri vremena u kojima se knjiga dešava, a poslednje crveno kožno izdanje je pravo remek-delo izdavaštva. Napravljeno u obliku starinske, antikvarne knjige, raskošno je ilustrovano, sadrži mapu nekadašnje Hazarije, a na kraju knjige su čak objavljeni stihovi Jude Halevija, jednog od istorijskih likova u knjizi.
Brojni kineski novinari i pisci posetili su Legat Milorada Pavića tokom prethodnih godina, tako da su u luksuznim kineskim časopisima posvećenim putovanjima, Balkan, Srbija i Beograd predstavljeni preko književnog dela i Legata Milorada Pavića.
Prilikom poslednje posete šangajske književnice Čen Danjan, koja se u svojoj prozi bavi osim istorijom Šangaja prvih decenija XX veka i filozofijom putovanja, gospođa Danjan je napravila emisiju za kinesku televiziju, za internet portale, pa čak i za kinesku mobilnu telefoniju! Takođe je obilazila Srbiju tragom topografije iz „Hazarskog rečnika“, tako da će izdanje ovog kultnog svetskog romana prevedenog na 36 jezika, u novom kineskom izdanju imati mapu Srbije, koja bi se mogla nazvati „Srbija Pavićevim tragom“.
Bugarski umetnik Jasen Panov (Yassen Panov), grafičar, napravio je bibliofilsko izdanje „Hazarskog rečnika“ na bugarskom jeziku. Radio ga je ravno 20 godina. Promocija i prezentacija ove knjige-objekta bila je u februaru u Sofiji. Jasmina Mihajlović je prisustvovala ovom uzbudljivom kulturnom događaju.
Knjiga se nalazi u metalnom ležištu i ima 244 zasebnih listova grafika. Prednja korica je od teškog livenog stakla koje ulazi u žlebove metalnog ležišta. Panovljev stil crno-belih grafika najviše podseća na Direrove grafike i Da Vinčijeve crteže u koju je utkana specifična likovna fantastika Jasena Panova.
Primerak knjige će biti najpre predstavljen na Sajmu knjiga u Bolonji, a umetnik će uraditi i englesku verziju (prelom) teksta knjige. U Srbiji će ovo izdanje u primerenijem obliku nalik pravoj knjizi izaći 2016. godine u izdavačkoj kući Dereta, ali nažalost u engleskoj verziji, zato što izdavač priprema ediciju Pavićevih romana na engleskom jeziku, budući da je Vulkan na prošlogodišnjem Sajmu knjiga u Beogradu publikovao Izabrana dela Milorada Pavića u 10 knjiga, na srpskom, u mekom povezu i u koži u zaštitnoj kutiji.