Za vreme korišćenja bilo koje stranice na našem web-sajtu, kompanija Laguna d.o.o. može da sačuva određene informacije na korisnikov uređaj putem "kolačića" (engleski "cookies"). Više o kolačićima

bukmarker

Subverzivni lektor

Subverzivni lektor - slika 1
Priča o skromnom službeniku koji odlučuje da ponovo napiše istoriju Portugalije.

Fernando Pesoa (1888-1935) je poput svojih savremenika, Franca Kafke i Konstantina Kavafija, bio pisac i službenik, ali izražavao se pod maskom mnogo različitih književnih ličnosti. Najveći deo svog života proveo je u Lisabonu, iako je odrastao u Durbanu, u Južnoj Africi, a prve pesme napisao je na engleskom jeziku. Pesoa je za život zarađivao prevodeći poslovna pisma na portugalski jezik, ali je u slobodno vreme pisao pesme i prozna dela koristeći nekoliko pseudonima i različite stilove. Na primer, njegovo najpoznatije prozno delo je „Knjiga nemira“, napisana pod imenom Bernando Soares.

Žoze Saramago, u svom delu „Povest o opsadi Lisabona“, Pesou eksplicitno spominje samo jednom – iako se  njegovo prisustvo oseća na svakoj stranici ovog zbunjujućeg, genijalnog romana – i to u sledećem pasusu: „Raimundo Silva je, u stilu Fernanda Pesoe, razmišljao za sebe: da pušim, sada bih zapalio cigaretu, posmatrao reku, promišljajući o tome kako je sve neodređeno i nesigurno, ali, pošto ne pušim, mogu samo da razmišljam o tome koliko je sve zaista nesigurno i neodređeno, bez cigarete, iako bi cigareta, da pušim, i sama po sebi izražavala nestalnost i neodređenost stvari, kakav je i dim po sebi, da pušim.“ (Trebalo bi naglasiti da je Pesoa pušio 80 cigareta na dan.)

Hirovitost ovog pasusa uspostavlja vezu između Saramaga i Pesoa, (Saramagov roman „Godina smrti Rikarda Reiša“, takođe je nazvan po jednom od Pesoovih književnih 'heteronima'; junak ovog ranijeg romana ide u duge šetnje i razgovara sa pokojnim Pesoom). Nalik na Bernarda Soaresa, i samog Pesou, Raimundo Silva je skroman, službenik u celibatu, opisan kao povučen i neodlučan; lektor koji jednog dana odlučuje da prekrši sva pravila svoje profesije i počini ludački kreativan čin. Dok je lektorisao tekst standardne istorije Portugalije, dodao je jednu jedinu reč, „ne“, koja je u potpunosti promenila tok nacionalne sage. Nakon Silvine intervencije, u tekstu je sada stajalo da krstaši nisu pritekli u pomoć portugalskom kralju, koji je u XII veku pokušavao da oslobodi Lisabon i protera Mavare iz kraljevstva.

Tek 12 dana kasnije izdavačka kuća otkriva ovu veliku prevaru. Njegovi nadređeni više nemaju poverenja u njega, ali s obzirom na njegovu dugogodišnju besprekornu službu, odlučuju da mu pruže još jednu šansu. Ali njegova nova šefica, Marija Sara, nadležna za lektore, pokazuje da je fascinirana njegovom smelošću. I ne samo to, predlaže mu da napiše sopstvenu istoriju Portugalije, zasnovanu na lažnoj pretpostavci da su svi krstaši, osim nekolicine, odbili da pomognu kralju, kojeg su Mavari brojčano nadjačali, mada je i dalje bio u stanju da drži grad pod opsadom, izgladnjujući svoje neprijatelje dok se ne predaju.

Raimunda Silvu počinje da proganja njen predlog – kao i ona sama. Počinje da piše novu, izmišljenu istoriju, istovremeno i dalje obavljajući posao lektora. Prepušta se svojoj opsesiji Marijom Sarom, i danju i noću. Saramagov tekst predstavlja promenljivu mešavinu direktne naracije o Silvi i Mariji Sari u sadašnjosti, odlomcima iz Silvine izmišljene istorije, i Silvinih razmišljanja, koje neprimetno klize između sadašnjosti i prošlosti, stvarnosti i fikcije, između njega i Marije Sare i njihovih pandana iz XII veka, portugalskog heroja, i jedne konkubine. Zaključujemo da je plodnost Silvine istorijske imaginacije posledica njegovih dugo uspavanih, a sada potpuno razbuđenih emocija prema jednoj ženi. On piše knjigu sa srećnim krajem, koji će i on sam sa svojom ljubavnicom doživeti.  

Smatram da je ljubavna igra između dvoje lektora, obeležena verbalnim bockanjima i prepucavanjima, najubedljiviji i najživopisniji deo romana. Saramago nepogrešivo opisuje  primamljivu opasnost zavođenja, strah da neko ne bude uvređen, divlju nadu koju nosi udvaranje, a dijaloge između ljubavnika ispisuje u dugim, neprekinutim pasusima (u kojima čitalac često nije siguran ko govori) koji savršeno dočaravaju delirijum požude: „Moj problem u ovoj situaciji je što nisam sigurna da li je trebalo da pocrvenim pre ili bi trebalo sada da crvenim, Sećam se da sam te jednom video da crveniš, Kad, Kad sam dodirnuo ružu u tvojoj kancelariji, Žene lakše pocrvene nego muškarci, mi smo slabiji pol, Oba pola su slaba, i ja sam crveneo, Kako to da znaš toliko mnogo o slabostima polova, Poznajem sopstvene slabosti, i znam ponešto o slabostima drugih.“

Ostatak romana ponekad ostavlja utisak niza digresija, iako autor ostavlja za sobom mnoštvo tragova iz kojih je jasno da su njegovi opisi i skretanja smišljeni. U jednom trenutku nam čak kaže da svaka priča može imati 10 ili 100 ili 100.000 reči – da svaka priča, u suštini, može da se beskonačno proširuje. On se šaljivo osvrće na sopstvenu opširnost – koja se razlikuje od obične razmetljivosti po tome što je uvek duhovita i zanimljiva.   

Ako Pesoa za Saramaga predstavlja prototip slojevitog pisanja na portugalskom jeziku (razotkrivanje skidanjem jedne maske za drugom), onda inspiraciju za mešavinu prošlosti i sadašnjosti, islama i katolicizma, možemo pronaći u još jednom živom iberijskom modernisti, Huanu Gojtisolu, najvećem piscu španske avangarde. U brojnim knjigama („Znaci identiteta“, „Landscapes After the Battle“) Gojtisolo se poigrava sa vremenom i zamišlja Evropu koja prihvata, umesto da odbacuje, svoje muslimansko nasleđe. Saramago se, čak i više od Gojtisola, poigrava, još je bliži živopisnosti Borhesovog „Pjera Menarda“, priče o kicošu koji je iznova izmislio „Dona Kihota“, na sličan način na koji je Silva ponovo izmislio mit o osnivanju Portugalije.

Devet godina po objavljivanju ovog romana, Saramago je ovenčan Nobelovom nagradom za književnost, iako se mnogo pre toga smatralo da je portugalski pisac odavno zaslužio.

Izvor:  movies2.nytimes.com

Podelite na društvenim mrežama:

Slika Žoze Saramago

Žoze Saramago

Žoze Saramago (1922, Azinjaga – 2010, Kanarska ostrva), portugalski pisac, dobitnik Nobelove nagrade za književnost 1998. godine, rodio se u siromašnoj seljačkoj porodici bezemljaša, mukotrpno se školovao i završio mašinbravarski zanat u srednjotehničkoj školi u Lisabonu, gde se njegova porodica preselila kad je Saramagu bilo dve godine. U toj školi je, „za divno čudo, u nastavnom planu u to vreme, iako orijentisanom na tehničke nauke, bio pored francuskog i predmet portugalski jezik i književnost. Pošto kod kuće nisam imao knjiga (sopstvene knjige, koje sam sâm kupio, od para koje sam pozajmio od prijatelja, stekao sam tek u svojoj 19. godini), udžbenik portugalskog jezika, sa svojim antologijskim karakterom, otvorio mi je vrata književnog stvaralaštva“ (Autobiografija). Radio je kao automehaničar, referent u Zavodu za socijalno osiguranje, novinar, prevodilac, književni kritičar, kolumnista i urednik u više portugalskih dnevnih listova. Kao zamenik direktora jutarnjeg dnevnika „Diário de Nóticias“ smenjen je posle vojnog puča 1975. i otad se potpuno posvetio književnosti.  Posle napada i cenzure portugalskih konzervativnih vlasti na njegov roman Jevanđelje po Isusu Hristu 1991. godine, koje su sprečile njegovu kandidaturu za Evropsku književnu nagradu, preselio se na španska Kanarska ostrva, gde je umro 2010. godine od posledica upale pluća. Svoj prvi roman Zemlja greha objavio je 1947. Posle toga, do 1966, nije prisutan na portugalskoj književnoj sceni. Od 1955. do 1981. bavio se novinarstvom i prevođenjem (Per Lagerkvist, Žan Kasu, Mopasan, Andre Bonar, Tolstoj, Bodler, Anri Fosijon, Žak Romen, Hegel, Rejmond Bajer i dr.). Kao urednik u jednoj lisabonskoj izdavačkoj kući, upoznao je i sprijateljio se sa najznačajnijim savremenim portugalskim piscima toga doba, pa je objavljivanje zbirke Moguće pesme 1966. označilo njegov povratak u književnost. Otad slede brojne njegove zbirke pesama, romani, zbirke priča, kritike i politički tekstovi koje je objavljivao kod najznačajnijih izdavača i u poznatim portugalskim književnim i dnevnim novinama: Verovatno radost (pesme, 1970), Priče s ovog i s onog sveta (1971), Putnička torba (priče, 1973), Godina 1993 (poema, 1973), Beleške (politički članci, 1974), Gledišta iznesena u DL (političke polemike protiv diktature, 1974), Kvaziobjekat (zbirka priča, 1978), Putovanje kroz Portugaliju (putopis, 1981) i romani Priručnik slikarstva i kaligrafije (1977), Samonikli (1980), Sedam Sunaca i Sedam Luna (1982), Godina smrti Rikarda Reiša (1984), Kameni splav (1986), Povest o opsadi Lisabona (1989), Jevanđelje po Isusu Hristu (1991), Esej o slepilu (1995), Sva imena (1997), Pećina (2001), Udvojeni čovek (2003), Esej o vidovitosti (2004), Smrt i njeni hirovi (2005) i Kain (2009). Napisao je i drame Noć (1979), Šta da radim sa ovom knjigom? (1980), Drugi život Franje Asiškog (1987) i In Nomine Dei (1991).  Pristupio je Portugalskoj komunističkoj partiji 1969. ali je sebe smatrao pesimistom i ateistom. Saramagov anarhokomunizam i oštra kritika monarhizma i katolicizma, kao i njegov politički angažman, kritika Evropske Unije i Međunarodnog monetarnog fonda podstakli su neke kritičare da ga uporede sa Orvelom: „Orvelova odbojnost prema Britanskoj imperiji istovetna je sa Saramagovim krstaškim ratom protiv imperije u vidu globalizma.“  Pre dodeljivanja Nobelove nagrade 1998, dobio je 1995. Kamoišovu nagradu,  najprestižniju nagradu za pisce portugalskog književnog izraza.  

O životu, vrlini i moći razuma: „Meditacije ili Samom sebi“ Marka Aurelija u prodaji od 5. marta

Remek-delo praktične filozofije „Meditacije ili Samom sebi“ poslednjeg rimskog cara Marka Aurelija, sa izuzetnim predgovorom Vladete Jankovića, nudi dragocene uvide o životu, vrlini i moći razuma. Meditacije koje je napisao u poslednjim godinama svojih vojnih pohoda sadrže privatna

Pročitaj više

Promocija knjige „Boja straha“ Zorana Petrovića 5. marta u knjižari Delfi SKC

Promocija knjige „Boja straha“ Zorana Petrovića biće održana u četvrtak 5. marta od 18 sati u knjižari Delfi SKC. Pored autora, govoriće pisac Đorđe Bajić i urednica Mina Kebin. Moderiraće Mona Cukić. Ovaj roman svojevrsni je nastavak „Ukusa straha“, prvog psihološkog

Pročitaj više

Igrajmo se bojama: Veliki posteri za bojenje „U zoo-vrtu“ i „U luna-parku“ u prodaji od 5. marta

Čuješ li tutnjavu vozića i muziku sa ringišpila? Mmm, zamirisale su kokice u luna-parku! Okupi društvo pa pođite različitim stazama zoo-vrta. Pauza je u bistrou! Razvij veliku bojanku, zgrabi bojice i gledaj kako luna-park ili zoo-vrt oživljavaju pod tvojom rukom. Prati primer ili svojoj

Pročitaj više

Ljiljana Šarac predstaviće „Buket žutih ruža“ 6. marta u Bačkom Petrovcu

Bački Petrovac sledeće je odredište naše književnice Ljiljane Šarac, u kojem će 6. marta od 18.00, u Biblioteci „Štefan Homola“, predstaviti svoj aktuelni roman „Buket žutih ruža“, koji ulazi u deseti mesec top-liste najprodavanijih Laguninih naslova. „Buket“ Ljiljane Šarac

Pročitaj više

Pridruži se našoj zajednici i isprati dešavanja.

visa-logo4x
Group-96674x
Group4x
Group-96724x
layer14x
Banca-intesa-logo-w593
Group-96654x
Group-96664x
image-4384x
Group-96644x
image-4394x

Copyright © Laguna d.o.o. Starine Novaka 23, Beograd • Matični broj: 17414844

Powered byoozmi.com